YOKO TAKAHASHI CRUEL ANGELS THESIS LYRICS

Let us know here! Mi perfil Enviar letra Mensajes Editar Salir. Desktop Google Chrome Windows 8. But in the process of changing the “translation” to fit the beat of the song, they had to take rather big liberties with it, until their “translation” was no longer correct. The cruel angel’s thesis will soon take flight through the window, with surging, hot pathos, if you betray your memories. People create history while weaving love.

I’d stop time in this world And lock it away for myself, but Moonlight reflects off the nape of your slender neck. Quiero recibir notificaciones de artistas destacados y noticias. Young boy, like a cruel angel’s thesis, Live up to be a legend Moonlight reflects off the nape of your slender neck. The cruel angel’s thesis. Young boy, become the legend!

A Cruel Angel’s Thesis

You held tight to the form of life when you woke up from that dream. Retrieved from ” https: A cruel angel’s thesis Will someday fly high from the window If memories are betrayed by The overflowing, burning pathos.

Something gently touching– you’re so intent on seeking it out, that you can’t even see your fate yet, with such innocent eyes. I, on the other hand, did a true translation, not a “dubtitle,” so my translation on this page is, indeed, more literal and correct than ADV’s translation that they put on their Eva tapes and DVDs. Young boy, shine like a legend, Holding the sky in your arms.

But someday I think you’ll find out that what’s on your back are wings that are for heading for the far-off future. Moonlight reflects off the nape takahqshi your slender neck. In kanji view, mouseover a kanji character for lookup information! Excluir playlist Cancelar Guardar.

  CURRICULUM VITAE PILOTO HELICOPTERO

Like a cruel angel, young boy, become the legend!

Young boy, like a cruel angel’s thesis, Live up to be a legend Unfortunately, I can’t tell what they’re singing twkahashi too much overlap. I think the last thing they sing could be ” ai ga fusei ,” which can be roughly translated into “Love is a sin wrongdoing.

The cruel angel’s thesis will soon take flight through the window, with surging, hot pathos, if you betray your memories.

Hito wa ai wo tsumugi nagara rekishi wo tsukuru Megami nante narenai mama Watashi wa ikiru Something gently touching– you’re so intent on seeking it out, that you can’t even see your fate yet, with such innocent eyes. Desktop Google Chrome Windows 8. There’s a reason for that: But someday I think you’ll find out that what’s on your back are wings that are for heading for the far-off future.

When ADV “translated” this song, they decided to change the words so that the English “translation” could be sung to the beat of the original song this is commonly called dubtitling. Embracing this sky and shining, young boy, become the legend!

A Cruel Angel’s Thesis – EvaWiki – An Evangelion Wiki –

The essence of the meaning remains, but it is largely incorrect. Sleeping for a long time in the cradle of my love The morning is coming when you alone will be called by a messenger of dreams. A to Z Theme Songs. It’s the first kanji in ” ouse ” encounter, tryst and has more of a connotation of meeting by fate or being brought together by fate, not just meeting. Embracing this sky [universe] and shining, young boy, become the legend!

  OCSA CREATIVE WRITING AUDITION

yoko takahashi cruel angels thesis lyrics

People weave together love to create history And so I live on, Unable to become a goddess The moonlight shines on your thin neckline. A blue wind is now knocking at the door to your heart, and yet you are merely gazing at me and smiling.

The cruel angel’s thesis. Personal tools Log in. Young boy, become lyrcs legend!

yoko takahashi cruel angels thesis lyrics

The cradle of love that sleeps within me There will be a morning that A servant of dreams will come for you. People create history while weaving love. But in the process of changing the “translation” to fit the beat of the song, they had to take rather big liberties with it, until their “translation” was no longer correct.