You shine brighter than anyone else. A cruel angel’s thesis Will someday fly high from the window If memories are betrayed by The overflowing, burning pathos. Unfortunately, I can’t tell what they’re singing there’s too much overlap. People create history while weaving love. Hito wa ai wo tsumugi nagara rekishi wo tsukuru Megami nante narenai mama Watashi wa ikiru Stopping time all throughout the world I want to confine them, but
The ” watashi wa sou ” is probably ” watashi wa sou omou. The moonlight shines on your thin neckline. A cruel angel’s thesis And then sorrow comes forth When the shapes of the dreams you hold in your arms Come to life within you. Embracing this sky [universe] and shining, young boy, become the legend! The sorrow then begins. Moonlight reflects off the nape of your slender neck.
The cradle of love that sleeps within me There will be a nk that A servant of dreams will come for you. The cruel angel’s thesis.
Embracing this sky and shining, young boy, become the legend! I think the last thing they sing could be ” ai ga fusei ,” which can be roughly translated into “Love is a sin wrongdoing.
Evangelion Symphony Evangelion Vox. Contents 1 Lyrics 1.
Moonlight reflects off the nape of your slender neck. People weave together love to create history And so I live on, Unable to become a goddess See an error in these lyrics?
The lyrics are by Neko Oikawa while the arrangement is by Toshiyuki O’mori. There’s a reason for that: Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of ” au ,” when written with this kanjias “to meet with drama or pathos ”  The ” watashi wa sou ” is probably ” watashi wa sou omou.
I’d stop time in this world And lock it away for myself, but A to Z Theme Songs. Young boy, become the legend! The kanji used for the ” a ” in zankok aeta ” thexis not the normal kanji used in ” au ” to meet. But someday I think you’ll find out that what’s on your back are wings that are for heading for the far-off future. Young boy, shine like a legend, Holding the sky in your arms.
The cruel angel’s thesis will soon take flight through the window, with surging, hot pathos, if you betray your memories. Even though clear blue winds Beat on the door of my heart, You just smile, looking japandse at me Too involved in yearning for Something to hold on The innocent eyes still know nothing of fate yet. I, on the other hand, did a true translation, not a “dubtitle,” so my translation on this page is, indeed, more literal and correct than ADV’s translation that they put on their Eva tapes and DVDs.
So if two people being brought together by tenshu has any meaning, I think that it is a “bible” for learning freedom. Unfortunately, I can’t tell what they’re singing there’s too much overlap.
In some versions of this song, there xankoku singing in this part. If there is any meaning In the fate that pulled us together, Then I am, yes, the Bible That teaches you of freedom. Retrieved from ” https: A blue wind is now knocking at the door to your heart, and yet you are merely gazing at me thessi smiling. Young boy, who shines brighter than anyone else, Rise to become a legend.
No copyright infringment is intended or implied.
EIZO Japan – Zankoku na Tenshi no Thesis lyrics
You held tight to the form of life when you woke up from that dream. But someday you will notice On those shoulders of yours There are strong wings To guide you to the far future.
People create history while weaving love. It’s the first kanji in ” ouse ” encounter, tryst and has more of a connotation of meeting by fate or being brought together by fate, not just meeting. When ADV “translated” this song, they decided to change the words so that the English “translation” could be sung to the beat of the original song this is commonly called dubtitling. The moonlight shines on your thin neckline. The ” watashi wa sou ” is probably ” watashi wa sou omou.
Something gently touching– you’re so intent on seeking it out, that you can’t even see your fate yet, with such innocent eyes.